近日,一位同声传译人员在网上发表文章质疑亮砖的“造假”,称亮砖在上海某会议上使用的翻译不是ai人工智能翻译,而是将同声传译人员的翻译识别为文本,然后机器合成语音朗读。
对此,Bright Brick公司在官方微信上发布了一篇名为《真金不怕火炼,鲜艳的砖头没有造假》的文章,回应了近期关于公司AI同声传译造假的说法。亮砖表明从未“掩盖”同声传译的声音,认为“人机耦合”模式是未来发展趋势。
在上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲看来,“人机耦合”势不可挡。“汽车问世后,马车夫没有失业,他们学会了开车。”
【什么是“人机耦合”?】
在亮砖回应中反复出现的“人机耦合”是什么?据了解,“耦合关系”是指两个事物之间存在一种相互作用、相互影响的关系。Bright Brick拥有行业领先的智能语音和机器翻译技术,可提供“全自动机器翻译”和“人机耦合翻译助手”两种模式:一是全自动机器翻译。比如今年9月17日在上海举行的2018世界人工智能大会上午主论坛上,现场十二位嘉宾中,有九位嘉宾的发言采用了全自动机器翻译。二是人机耦合翻译助手。机器可以向译员提供语音识别和机器翻译的结果,辅助译员,提高准确率;Sdlc语音和同声传译的目标语言也可以通过机器进行转录,两种语言都可以在屏幕上显示,让没有同传耳机设备的人可以方便地在屏幕上看到中英文会议的内容,直播中还可以提供中英文字幕。
据了解,在会议中使用类似“人机耦合”模式的尝试已有不少,探索人与机器的深度耦合成为行业前沿趋势。据张爱玲介绍,早在去年10月,上海外国语大学-Bright Brick智能口语-翻译研究联合实验室就与Bright Brick共同成立,通过机器与人的合作,探索培养译者、辅助译者的新途径。
实验室成立以来,上外在多次研讨会和比赛中尝试使用亮砖提供的口译设备。在去年11月举行的口译与笔译跨学科研究国际研讨会上,与亮砖技师合作使用了“听力智能会议系统”,通过语音识别技术实现了会议内容的实时转录。“顶层和外部的同声传译老师在同声传译箱里做同声传译。他们的声音与“听觉”系统相连。系统智能识别的中文文本投射在屏幕上。在场观众可以选择通过耳机收听同声传译老师的处理结果,或者观看投影在屏幕上的识别结果。大家都觉得很新奇。”张爱玲说。
【人工智能翻译时代来临了吗?阶段性成果喜人,但还有很长的路要走]
如今,人工智能已经像空气一样注入各行各业,关于人类是否会被人工智能取代的讨论从未停止。人工智能机器翻译已经取得了很多阶段性成果。但在业内众多同声传译人员看来,机器同声传译仍面临诸多瓶颈,不足以挑战目前训练有素的专业翻译人员。上海外国语学院讲师dcdwd认为,人类翻译在理解自然但不规范的文本、信息重组、实现交际功能和创造力等方面的能力和表现,在很长一段时间内仍然是人工智能无法企及的。
“人工智能也会变笨”,张爱玲告诉记者。在多语种接力同声传译国际友谊赛中
在英汉同声传译比赛中,机器同声传译的准确性和完整性给在场的资深专家留下了深刻的印象,因为输入源语言发音清晰,声音圆润,句法规范。但在汉英比赛中,采用汉语作为接力语言,即在参赛选手将非汉语源语言加工成汉语后,由其他参赛选手翻译成其他参赛语言,如英语、阿拉伯语、日语、韩语等。讯飞系统接入的中继中文不达标,面对这种不规范的中文,人工智能在语音识别上遇到了麻烦,除了“口音”问题,遇到同音字识别时,环境
在一些创造性的术语中,“辣眼睛”的翻译经常出现在人工智能中。比如在博鳌亚洲论坛上,腾讯提供的翻译系统错误地将“一带一路”翻译成了“一路一带”,引发了很多笑话。此外,人工智能语音合成技术虽然已经超越了真实发音,但还是缺少了一些抑扬顿挫,让很多人感到无法适应。
【与其逃避,不如学会使用人工智能】
在张爱玲看来,因为人类的创造力,语言是动态的,每天都有人工智能无法理解的新表达。另外,每一段都有其情景语境,人工智能无法拥有人类目前所拥有的场景记忆,要做到“信、达、雅”还有很大差距。
但张爱玲也承认,在语音清晰、句法规范的新闻同声传译、会议演讲、电影台词中,人工智能翻译的准确率非常高。“翻译信息完整,目标语言流畅,超出了我们的预期。”张爱玲说。
此外,该机还具有“永不遗忘”、记忆力惊人、永不疲倦等优点。如何利用这些优势充分赋能?张爱玲告诉记者,目前,学校与亮砖的联合实验室正在探索“人机耦合”的方式,以机器为助手,帮助人们学习和完成口译任务。比如遇到含有大量专有名词和数字的段落时,可以利用机器进行记录和突出显示,以减轻解释者的认知负荷,使解释者更好地腾出精力去分析和解读源语言出版者的言外之意。
“我们无法阻止人工智能技术的进步,
与其回避,不如去接纳和引导它。”张爱玲说。如今,有译员还将人工智能视为额外负担,认为不是机器帮人类,而是人类在帮助机器。在张爱玲看来,任何新技术的发展都会经历这一阶段,大家可以抱着更为包容的心态,去引导人工智能技术健康发展。据了解,为了让年青一代的同传译员适应“人机耦合”,目前上外高翻学院正在尝试丰富相关课程,在培养学生职业道德以及核心能力的同时,帮助他们熟悉适应相关人工智能技术,实现人机相长。
来源丨上观新闻