守望先锋英雄名称翻译研究 国服已碾压台服

  法老之鹰跟法拉,这2个名字是不是令很多玩家纠结不已,分不清楚究竟讲的是谁,其实这是因为国服与其它服务器的翻译差别,那么小编今天跟大家介绍下守望先锋国服跟台服的名字翻译里的一些区别与含义。

  了解一些台服翻译的玩家都知道,暴雪系的游戏台服的翻译真的跟国服不是一个档次的。我不是想引战,但是必须要说,就翻译这个层面上台湾跟大陆差距巨大,这完全是文化底蕴的问题。即使台湾用繁体字,这底蕴上的差距仍然无法弥补。总体来说,你会发现台服的翻译都非常的浅薄而直接。

守望先锋的英雄名字,分为2种:

  1、英雄的本名:如托比昂,莱因哈特,美。这类英雄的命名很简单,直接音译就好。这类英雄的名字本身就是他们的真名,所以直接音译是最合适的。这个技术含量不高。只要注意使用约定俗成的翻译常用的字就好。大部分英雄都是本名音译。

  2、英雄的代号:如士兵:76,死神。这类英雄的命名就是体现出档次了。因为代号这个东西,需要能够反映出英雄的直接特征,一个通俗易懂,朗朗上口又让人印象深刻的代号并不是那么简单直译就行的。接下来我们来分析一下,目前所有的英雄代号名字的翻译:

士兵:76号

风君子博客

  国服:士兵:76号

  英文:soldier:76

  台服:士兵76,中间没有冒号。

  这个代号的翻译较为直接,76号这个代号的来历是它身上穿的76号制服,故事背景中因为没人认识他,就用制服上的76号来称呼他。国服翻译中间有冒号,所以大家都会直接说76号,而台服翻译中间没冒号,大家会说士兵76。台服士兵76的翻译给人的感觉就是不够正式,太口语化。这一点仔细揣摩就能体会。

猎空

风君子博客

  国服:猎空

  英文:tracer

  台服:闪光

  因为台服翻译出得早,早期媒体都这样报道,所以很多玩家也习惯了叫闪光而不习惯叫猎空。这个翻译总体上来说各有优劣。英文tracer的原意就是追踪者的意思,台服的翻译直接去掉了这层含义,而是直观的用猎空的技能特点,闪来闪去的,给她起名叫闪光,加上闪光这个名字听起来更女性化更可爱,所以接受度更高。

  国服最早是翻译成猎空者,这个翻译你在一些早期的视频仍然能够看到。后来改成猎空。从尊重英文原意的方面来看,猎空是更符合含义的翻译。这个翻译能够体现猎空她的追踪,猎杀的能力,也能深层次的反应出猎空的背景故事中她作为飞行员的形象。tracer这个代号在故事里是守望先锋原型机试飞员的代号,既然是飞行员,很显然猎空这个代号肯定更符合背景故事,飞行员代号闪光不觉得像是被人炸了之后的火光吗。

死神

风君子博客

  国服:死神

  英文:reaper

  台服:死神

  翻译一致。这个死神应该是台服先出的翻译,国服沿用。死神这个大家一致认同,霸气,形象。

更多相关资讯请关注:守望先锋专区

Published by

风君子

独自遨游何稽首 揭天掀地慰生平

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注