原文标题:《汝寻何人?令人捧腹还是恍然大悟?聊聊《游戏王》的翻译趣闻》
文:德雷克
编:FJ
《游戏王 大师决斗》终于更新了简体中文翻译,这引起了牌佬们的热烈讨论。大家讨论的自然不会是打牌本身,而是科乐美一如既往的奇妙翻译。许多低级且令人生草的错误是意料之中,但《游戏王》的翻译从来都不是易事,许多卡片原型都取自不同语言的文化,包含大量的片假名、专有名词,是音译还是意译?是否会与其他字段冲突?这次《游戏王 大师决斗》官方中文的译者,同样要面对这些难题。
大家请看,这是《游戏王 大师决斗》上线后最为人津津乐道的卡名翻译,看上去莫名其妙、槽点满满。可实际上,这翻译是很忠实于卡牌原意的。
幻变骚灵是《游戏王 Vrains》中女二号 Ghost Girl 使用的卡组,核心思路是通过效果妨碍对手,极强的调度能力和变幻莫测的打法如同幽灵一般(阴间程度跟鬼一样)。该字段的怪兽名称由网络术语和神明鬼怪的组合,这与本作的数字世界的设定以及使用者黑客的身份相吻合。
回到这张卡本身,它的名字源于 Keylogger 和 Durga(日文原文为片假名),前者的意思是键盘侧录,也被称为键盘监听,是一种记录键盘操作以盗取信息的手段。后者的 Durga,指的是印度教中的降魔女神杜尔迦,而她的别名正是难近母。虽然读起来相当拗口、看起来十分别扭,但它确实翻译出了原本的含义。
虽然前些年国内玩家迎来了简中正版的实体卡,但卡片推出时机晚于其他语言版本。在此之前,玩家们所依赖的都是民间翻译,也很容易先入为主。正如开头所述,音译和意译,片假名与专有名词是一个重灾区。
在此不得不再次搬出“传世经典”—— 熔岩魔神・爱的假人。
这是国内知名厂商 ZZ 少年馆做出的翻译,其实它的日文为溶岩魔神ラヴァ・ゴーレム(本名就是先后用汉字和片假名把“熔岩魔神”这个名词写了两遍)。
ラヴァ对应的是英文单词 Lava(熔岩),它的读音在日式英语里与 Lover 相同,加上ゴーレム(Golem),即“魔像”,便得出了爱的假人这样的错误翻译。许多时候这类错误都源于主观能动性的缺失,或是对卡牌的陌生。在稍微了解背景、进行一定程度的联想后便可避免不少问题,但这却是机翻软件一直难以克服的难题。
起初,我以为这类错误并不会在《大师决斗》中重现,现实却给了我当头一棒。悲剧竟降临在了我心爱的急袭猛禽身上,当我进行超量召唤时,一个硕大的“袭击者之夜”摆在了面前。我沉默了……
对于不理解问题缘由的各位,只需尝试用英文翻译最后一个词,便可真相大白。没错,科乐美甚至真的能把“Knignt”和“Night”弄混。当然,要找借口也容易,毕竟日文片假名里它们的读音是完全一样的。正如上文所述,科乐美正是由于主观能动性缺失,才带来了堪比机翻的文本质量(当然,也可能真是机翻)。
此前我还在为科乐美洗白,在尝试给身边吐槽汉化的玩家科普,但如今问题的性质已经变得异常恶劣。因为它竟敢在我最爱的“急袭猛禽”本家卡上整活(手动狗头)!于是我便开始顺藤摸瓜,顺着“幻影骑士团”继续开始找茬。
功夫不负有心人,我终于找到了新类型的错误。同一字段的不同版本译名,竟然同时出现在一款游戏、甚至一张卡上。
幻影骑士团(Phantom Knight)是民间普遍采用的叫法,它的名字也确实如此。魅影骑士团则是《决斗链接》(国际服)以及简中实体卡给出的翻译,当时是为了避免和“幻影骑士”撞名而作出的改动。
在《大师决斗》中,这两个名字被完全混在一起使用,用生活化的方式打个比方就是:“我叫马冬梅,我来给你讲讲我名字的由来。我的父亲姓夏,我跟她姓,所以就叫马西梅了。”名字混用虽然不会影响效果判定,但会干扰新玩家的判断,也让老玩家无法一次搜全同一字段的卡。
在《决斗链接》国际服中,这种级别的问题都不足以为惧。翻译不仅“K 语言”不过关,甚至让句子稍微通顺一点都成了难题。效果描述错误、专有名词乱用屡见不鲜,严重影响到了玩家的阅读理解。
简中实体卡中,不严谨的文字描述也闹了不少笑话,比如,灰流丽效果描述中的“从手中扔掉”(原文应是丢弃,规则上会送入墓地),在规则中并没有对应的操作或判定,玩家也借此机会纷纷整活,例如将它丢进垃圾桶而不是墓地,简中灰流丽可以躲墓穴的指名者(针对墓地的效果)也成了梗。“K 语言”固然复杂,但规则和判定严谨、不容易产生歧义。
因为不同语言导致的“字段”误会不算少见,比如老生常谈的“黑羽龙不是黑羽卡(没有黑羽字段)”。黑羽龙的前半段日文读音与字段黑羽(Black Feather)一模一样,但在日文卡上作为字段的黑羽则是用“BF-”。英文版为了避嫌则采用了 Black-Winged Dragon,简中则是跟随它的脚步采用了黑翼龙的翻译。
由于不可抗力的因素,部分字段在汉化时也会改变性质,虽然可以理解,但确实真的很好笑。比如复仇死者,充分体现了卡组玩法(送墓、墓地起效、墓地特招),做到了信达雅。而在《决斗链接》国服里,它们却变成了“孤独勇者”…… 不禁让人想高歌一曲:“谁说还在玩仪式的不算英雄~”
未能幸免的还有僵尸带菌者,惨遭萌化变成了重生者小胖子。
在翻译日文卡时,中文版大多会选择不翻译汉字,但同一个字在两国语言表示不同含义,便造成了歧义。例如,“冤死在马桶”(因卫星闪灵、巨大喷流的强势被拖累,惨遭禁止)里的饼蛙,日文原文就有饼字,但日本的饼与中文语境下的含义并不相同。日语里的饼一般指年糕,因此《大师决斗》内年糕青蛙的翻译其实才是正确的。
当然,多语言版本也有做得比较好的本地化处理,那便是泛用卡“G”系列(最为知名的便是增殖的 G)。它们是昆虫族怪兽,卡图中都是藏在阴暗角落的蟑螂。在日语中,G 正是蟑螂的首个音节;在英文版里,卡名更改为了增殖的 C,其中的 C 代表的便是 cockroach;中文版不必多说,也保留了这一设定更名为增殖的 Z。
死狱乡演员・圣墓访问者是玩家普遍采用的译名,《大师决斗》中的翻译看起来相当放飞自我。惨绝戏子代表的是悲剧演员(系列卡均以悲剧表演为背景),其实是符合故事设定的。后面的汝寻何人看起来相当文艺,整活气息似乎很浓郁。它原名中的 Queritis 对应了拉丁语的经典问题 Quem Queritis?意为你在寻找谁,是圣经中寻找耶稣圣墓的人接受的问题。圣墓访问者采用的是意译,汝寻何人则是引经据典后的直译了。
最后给各位分享一些有趣或离谱的译名,在了解缘由后,或许能带来别样的新奇体验?比如命运英雄 毁灭凤凰人,命运英雄们普遍加上了魔侠的后缀,搭配上不死鸟似乎有些许台湾译名的感觉?
随风旅鸟(轻风旅鸟)× 雪枭,该系列为鸟兽族卡组,游戏中的命名抛弃鸟这个字。它的英文名中包含组合词 Snowl,是雪和猫头鹰的结合,但这版的翻译却是强调猫,彻底背叛了自己的种族。
娱乐伙伴逗乐家,虽然他的原名中就包含 Laugh Maker,每个版本的名字其实都挺搞笑,不如改成娱乐伙伴榊游矢(给大家带来笑容)。
艾尔伦(Aileron),在玩家圈中一致选择以音译人名进行翻译,科乐美则是将他的英文名进行直译。看起来真的很离谱,但其实还是有一定依据的。他本身就是机械族,且效果是作为装备卡使用,仿佛逐渐合理了起来。闪刀姬玩家曾因这张补强卡而蒙羞,如今他将化身飞机副翼承受百倍的嘲讽!
虽然科乐美给出的中文翻译质量并不算好,但并非满盘皆输。这让玩家能借此机会讨论卡牌的命名,探寻卡片设计背后的原型、典故,挖掘问题出现的原因也是相当有趣的过程。大家还有看到什么离谱的、有趣的翻译,也欢迎在评论区留言分享!
本文来自微信公众号:UCGmedia (ID:UCG_Media),作者:德雷克